| |
Los celtas, 12a.
parte.
Breves aspectos de
la canción en el folklore gaélico.
Sabido es que en un comienzo existía una
unidad entre la música, la danza y la poesía. La poseía hablada era la
canción; las palabras, la música; y la danza, parte del ritual. En su
avance, el folclore fue aportando melodías a través de la incorporación
de instrumentos y canto que no todas las veces han de coincidir con la
lírica en verso original a esas melodías, y como existen dos lenguas en
uso en Irlanda (gaélico e inglés) es necesario considerar a la canción
folclórica en ambas y su relación directa en Escocia. Un artículo realizado
por nuestro especialista, Eliseo Mauas Pinto, arpista del grupo
Bran.
 |
Por Eliseo
Mauas Pinto.
|

|
|
|
| |
Mientras
que el gaélico permaneció como lengua mayoritaria (ca.1800), gran variedad
de la música y poesía popular de Irlanda fue recreando para sí cada suceso
de la vida diaria. Las canciones de amor fueron predominantes en temas
como la separación de los amantes por motivos de emigración o enrolamiento
en armas, y su consecuentes promesas de regreso y espera del amado. Se
agregan canciones de cuna, jocosas, religiosas, bélicas, relativas al
trabajo (de siembra, de siega, de hilado, de ordeñe) el melancólico estilo
del 'lamento', y las alegres canciones de taberna (drinking-songs).
Dos clases de canciones están
ausentes: las "boat-songs" (distintas de los 'sea-shanties') muy usuales
en la región de los Highlands en Escocia, cuya cadencia rítmica nos remite
al acto de remar; y en segundo término, los "villancicos".
En el S.XVII muchas melodías
irlandesas fueron incorporadas por Escocia a través de la emigración de
arpistas hacia ese país. Más tarde el ciclo fue inverso, en la medida
que el arpista deja de ser un proscripto de la Corona. Así muchos poetas
del Munster irlandés escriben versos a melodías escocesas, y no es de
extrañar el hallazgo de temas, títulos, o aires similares entre ambos
pueblos.
|
|

Eliseo Mauas Pinto, del grupo argentino de musica celta
Bran.
|
| |
En lo que se refiere a las
canciones irlandesas en inglés, dos clases se distinguen: aquellas que
son versiones de canciones propias de Escocia e Inglaterra, y aquellas
que los irlandeses compusieron para sí cuando se volvieron a la lengua
inglesa. Desde los tiempos de Isabel I hasta Guillermo de Orange, las
tropas de la corona inglesa fueron enviadas a ocupar las tierras expropiadas
a los irlandeses, llevando consigo sus propias canciones tradicionales.
Además, aquellos irlandeses emigrantes a Inglaterra por demandas estacionales
de empleo, presumiblemente trajeron consigo melodías allí escuchadas.
Con la declinación en el
empleo del "gaélico" como lengua mayoritaria, las canciones en inglés
fueron en aumento, siendo en su mayoría cantadas sobre melodías tradicionales
con adaptación al inglés de sus versos en gaélico originales. Aún así
el cuerpo estructural lírico fue en decadencia, siendo muchos de los versos
una conjunción poco feliz con los aires tradicionales. La fantasía poética
y variedad de temas siempre presentes en el cantar gaélico no tienen aquí
contrapartida . Pocos son los arrullos y menos aún las referidas al trabajo;
las canciones de amor, triviales en comparación. Sólo el despertar patriótico
a partir del 1800 aporta canciones políticas desconocidas en su forma
hasta entonces.
La razón comparativa de esta
falta de mérito de la canción tradicional en lengua inglesa es consecuencia
de los intentos del pueblo para expresarse en un lenguaje que ellos mismos
apenas conocían. Con un oído acostumbrado a la prosodia gaélica, pero
conociendo poco de la rima en inglés, los poetas rurales a menudo imitaban
en forma inconsciente la asonancia gaélica, en definitiva más apropiada
a la melodía en mente.
Con el correr de los años
y a partir del resurgimiento folc en los años 70 -del siglo XX-, varios
poetas han surgido en las pasadas dos décadas con una actitud afín al
idioma inglés en cuanto a su tratamiento. Los motivos temáticos de antaño
son ahora revividos sobre melodías de corte tradicional, dando origen
a un nuevo folc irlandés de habla inglesa, que no deja en ningún momento
de perder ese particular 'mood' irlandés.
|
|

Enya.
|
| |
De todas maneras, el cantar
gaélico solista perdura tanto en Connemara como en las islas Aran. Este
"estilo antiguo" conocido como "sean-nós" se basa sobre un tratamiento
especiales de la narrativa musical en la ejecución solista. Generación
tras generación las melodías van incorporando nuevos modismos y versos,
aún en inglés o en forma bilingüe. El estilo de Connemara es mucho más
ornamentado que el de Donegal, Kerry, Cork, o Waterford. Las canciones
de amor siguen predominantes en Donegal, siendo el grupo restante consistente
en canciones referidas a la naturaleza. La conservación del sean-nós como
parte del folclore tiene sus rol asegurado a través del diverso número
de grabaciones comerciales registradas bajo el sello Gael-Linn, además
de los programas difundidos por Radio Telefís Eireann, y competiciones
como el Oireachtas Festival.
El "lament" asociado al "dump"
del siglo XVII es forma independiente dentro del "sean nós", no así como
el "caoine" (keen) aún escuchado en funerales por remotos distritos, con
una tradición céltica primitiva. Este canto-elegía, muy común en pueblos
griegos, árabes y asirios -incluso de referencias bíblicas con el quinah-
entonado por cuatro mujeres especialistas (mna caointe) cuya expresión
más conocida en la leyenda popular se halla personificada a través del
motivo folclórico de la "Banshee".
|
|

Loreena McKennitt, con su arpa celta. |
| |
Baladas como las anglo-escocesas
no son comunes en Irlanda, aunque uno halla versiones recopiladas por
Child como "Cé sin ar mo thuama" (Quién es aquél sobre mi tumba) muy asociada
a "The Unquiet Grave" inglés, o viceversa, "Lord Randall" importado de
Inglaterra, o "Twa Sisters" de Escocia. Este último país tiene una clase
de canto muy particular denominado "Cainteracht", el mismo consiste en
una regla mnemotécnica utilizada antaño por los gaiteros para recordar
melodías a través de una articulación monosilábica que emula la ejecución
de la gaita. Hoy día forma parte del repertorio solista femenino junto
con el "mouth-music" (port a beul) agrupación musical de onomatopeyas
y monosílabos concierta ilación sobre un verso principal. Algo similar
es hallado en el "lilting" irlandés.
Así como el rugiente mar
erosiona la piedra más dura, el canto constante no sólo modificará melodías
o adicionará versos a antiguas estrofas, sino que a través de ésta práctica,
la voz interior habrá de expresarse por siempre.
Discografía recomendada.
Considerando el gran bagaje
discográfico existente y la ausencia de gran parte del mismo en el mercado
argentino, quien escribe estas líneas recomienda algunos que aún pueden
conseguirse en locales especializados como es la discografía de Clannad,
Dervish, Enya, Anúna, Maire Brennan, Planxty, Altan, Capercaille.
 |
Por Eliseo
Mauas Pinto.
|
|
|

El grupo irlandés Clannad.
|
|
|
|
|

En este espacio,
estimado lector,
vuelque sus
comentarios e
inquietudes.
Muchas gracias.
|