Jornada sobre Lenguas Celtas en Buenos Aires
Breve presentación e historia del idioma Bretón.

En respuesta a los numerosos pedidos que los lectores hicieron llegar a Sitio al Margen, ponemos a disposición los textos utilizados y expuestos durante la "Jornada de Disertación y Debate sobre Lenguas Celtas: Las claves actuales de una cultura ancestral", organizada por Sitio al Margen y realizada el martes 18 de mayo de 2002, en la Sala Julio Cortazar del Complejo Teatral "La Plaza" de la Ciudad Buenos Aires. Aquí presentamos la ponencia del Profesor José Gonzalo Calvete Cañón concerniente a la lengua de Bretaña (Breizh), cuyo idioma es el Bretón (Brezhoneg).
Para los demás textos se puede acceder desde el artículo titulado "Disertaciones y ponencias de la Jornada sobre Lenguas Célticas en Buenos Aires" .

Por José Gonzalo Calvete Cañón
Noviembre de 2002

 
 

A continuación ponemos a disposición de nuestros lectores el texto sobre la lengua bretona (Brezhoneg) cuya autoría corresponde al Profesor José Gonzalo Calvete Cañón, quien como vive en Francia nos envió este texto por e-mail para su ponencia, siendo leído por Manuel Castro, en la Jornada sobre Lenguas Celtas en Buenos Aires:

A. PRESENTACIÓN.

El Bretón es hoy en día el único idioma celta hablado sobre el continente europeo, puesto que todos los otros sólo se emplean en las islas británicas. Esta situación se debe a la historia agitada de las islas británicas durante la baja edad media. En efecto, las invasiones germánicas por parte de Anglos, Sajones y Jutos dirigidas hacia las islas provocaron un retroceso de los celtas de lo que es hoy la parte oriental de Inglaterra. Estos celtas al ir retrocediendo ante los ataques de los anglo-sajones fueron refugiandose en el oeste de la isla, lo cual indujo problemas de sobrepoblacion. A la situación también se añadió el problema de los ataques de los Irlandeses y Pictos sobre la costa oeste, o sea el País de Gales y Cornwall. Ante semejantes circunstancias una parte de la población decidió exilarse hacia la parte continental de Europa.

Es principalmente este exilio lo que explica la presencia de un idioma celta en lo que es hoy una porción de Francia. Antes de que vinieran estos exiliados, lo que se conoce ahora como Bretaña se llamaba Armórica. Estos bretones (de Gran Bretaña) también se establecieron sobre gran parte de la costa francesa, bordeando el Canal de la Mancha, y en Galicia. Pero fue en Armórica donde se instalaron con mayor exito porque la península estaba poco poblada por aquellos tiempos y por haber sido anteriormente colonizada en parte con bretones bajo el Imperio Romano para proteger las costas de los ataques de los piratas sajones.

Estos refugiados provenian en gran parte del País de Gales y de Cornwall. Hay que notar que esto se comprueba en los nombres de muchos lugares ya que tienen las mismas denominaciones a cada lado del Canal de la Mancha. Comunidades enteras se desplazaron hacia Armórica trayendo con ellos el idioma y la organizacion social propia de los celtas de las islas britanicas. Tan fuerte y profundo fue este cambio de cultura de esta península del continente europeo que cambio su nombre de Armórica por el de Bretaña.

El Bretón es un idioma Indo-Europeo perteneciente al grupo lingüístico llamado Celta. Este grupo lingüístico se divide en dos ramas: la rama Britonica (tambien llamada Celta en "P") y la rama Goidélica (tambien llamada Celta en "Q").

La rama Britónica se compone del Galés, del Bretón y del Córnico. La rama Goidélica (o Gaélica) esta compuesta por el Irlandés, el Gaélico de Escocia y el Gaélico de la Isla de Man.

Por supuesto existen parecidos entre los diferentes idiomas Celtas pero hay que saber que el Irlandés es ininteligible para un galés o vice-versa. Incluso entre idiomas de la misma rama es dificil la intercomprensión. No obstante si es posible una cierta intercomprensión entre el Bretón y el Córnico ya que pertenecen a una sub-rama comun llamada "Britónico sur-occidental" por los lingüístas. Es interesante notar que que el Bretón y el Córnico tienen lingüísticamente hablando un desarrollo muy parecido y bastante paralelo mientras que el Galés evoluciono más rápidamente.

 

 

Profesor José Gonzalo Calvete Cañón.

B. BREVE HISTORIA DEL IDIOMA BRETÓN.

El idioma Bretón es muy parecido al Córnico. Nace la historia del idioma bretón conjuntamente con la del Córnico y del Galés. No obstante es difícil decir cuando nace exactamente el Bretón, aunque ya a partir del siglo VI se puede afirmar que la nación bretona estaba bien implantada en el continente europeo. Se puede dividir la historia de este idioma en cuatro periodos lingüísticos.

1. El Breton primitivo.

Este periodo lingüístico va del siglo VI a finales del siglo VIII. Es en realidad una época de transición en la cual el Británico común va desapareciendo mientras se forman las lenguas Neo-Británicas. Es muy complicado distinguir en las raras y breves fuentes de este período las diferencias de los tres idiomas británicos.

2. El Breton antiguo.

Los primeros testimonios del bretón antiguo los tenemos en el siglo VIII. Son glosas escritas en el margen de algunos manuscritos. La mayoria provienen de los siglos IX y X. En aquellos tiempos Bretaña se independiza políticamente y está frecuentemente en guerra con el reino franco, primero bajo denominacion de marca, después de ducado y más tarde de reino. Morvan sera el primer líder bretón en sacudir el yugo franco. El primer duque sera Nevenoe (Nomenoe en francés) (830-851) quien después de su victoria sobre los Francos en Ballon en el año 845 proclama la independencia del "regnum" bretón. Le sucede su hijo Erispoe desde el año 851 sólo hasta el año 857 porque es asesinado por su primo Salaün (Salomon en francés) (857-874), quien lo sucede y proporciona a Bretaña su mayor extension geografica.

Políticamente fue un período de gran expansión territorial, factor que también tendrá su influencia al nivel lingüístico por abarcar territorios donde se hablaba un dialecto romance. Por otra parte, el poder se apoyaba sobre una clase dirigente y un clero bretonohablantes con monasterios potentes e influyentes entre los cuales se puede citar a Landevennec, Redon y Saint Gildas de Rhuys.

Los ataques de los Vikingos, a finales del siglo VIII, durante el siglo IX (despues de la desaparicion de Salaün) y especialmente a inicios del siglo X, darán un golpe muy duro a los monasterios y a la vida intelectual bretona. Muchos monjes se exilian en monasterios francos llevando con ellos manuscritos preciosos mientras que una parte de la clase dirigente se refugia en Inglaterra en la corte de los reyes sajones. El reino bretón dura hasta la muerte de Alan el Grande (Alain le Grand en francés) en el año 907. Despues de Alan el Grande (876-907), Bretaña volvera a su rango de Ducado y a sus fronteras de los tiempos de Erispoe, o sea las fronteras que tiene hoy en día pero seguira siendo independiente.

Durante este período, marcado por grandes cambios en el ambito politico, el idioma va evolucionando aunque todavía siga bastante parecido al galés y sobretodo al córnico. Gerald de Cambria, un monje del País de Gales, fallecido el año 1220, nos cuenta que en su tiempo, los habitantes del Cornwall hablaban el mismo idioma o casi que los bretones (Cornubienses uero et Armoricani Britonum lingua utuntur fere persimili) y que los galeses lo comprendian también sin demasiado esfuerzo (Cambri…in multis adhuc et fere cunctis intelligibili).

3. El Bretón Medio.

Es usual decir que el período del Bretón Medio corre del siglo XII hasta el siglo XVII y más precisamente hasta el año 1659. Esta última fecha es más bien algo "artificial" pero daré un poco más adelante el porqué de su eleccion para considerala como final del periodo lingüístico del Bretón Medio.

Hemos de buscar los testimonios lingüísticos de esta época en los mauscritos para los dos primeros siglos de dicha etapa. En ellos encontramos, como en el período del Bretón Antiguo, nombres de gente y unos pocos y rarisímos términos técnicos. Los principales manuscritos son los de Kemper (en francés: Quimper) y Kemperle (en francés: Quimperlé). La primera frase bretona la tenemos en una obra intitulada "La vida de San Hilario", quien era obispo de Poitiers (Francia) y en la cual está escrito "hialt altro Hilarius" o sea "Salud Don Hilario". En cambio no nos queda nada del siglo XIII. Hemos de entrar ya en el siglo XIV para volver a encontrar extractos en idioma Bretón. Efectivamente en un manuscrito latín, del año 1350 aproximadamente, se encuentran lo que se ha llamado la frases de Ivonet Omnes. Estas frases son anecdóticas, pues las escribio un tal Ivonet Omnes, quien era un joven clero, que cansado por su labor ha ido mezclando en el manuscrito en latín que recopiaba, el "Speculum Historiale", pensamientos que le pasaban por la mente como por ejemplo sobre su novia, lo que iba a cenar, etc… De la misma clase son las frases de Herri Dahelou y de Herri Bossec que también se encuentran en manuscritos latinos de la secunda mitad del siglo XIV.

En cambio el siglo XV nos ofrece escritos más largos que dan inicio a una verdadera literatura bretona. Entre dichas obras se puede citar :

· "An dialog etre Arzur Roe d'an Bretouned ha Guynclaff" 1450
· "Ar C'hredo" 1456
· "Ar Catholicon" 1464 de Jehan Lagadeuc
· "Buez santes Nonn hac he map Deuy" 1480-1500
· el lexicon de Von Harff

Bretaña produce una literatura bastante abundante durante el siglo XVI aunque no sea muy original puesto que se trata de obras con caracter religioso y traducidas o creadas a partir de modelos franceses o latinos. Entre dichas obras se puede citar:

· Le Mirouer de la Mort (1575)
· Missalis Ecclesie Leonensis (1526)
· An Passion, An Ressurrection, Tremenuan an ytron Maria, Pemzec lauenez Maria, Buhez mab den (1530)

El bretón medio de los siglos XV y XVI parece estar muy alejado del bretón antiguo pero ese sentimiento se debe más a la norma ortográfica que a la evolución fonológica. Y es que se va haciendo cada vez mas influyente el francés en la ortografía del bretón medio, pero no se tiñe de francés únicamente la ortografía.

En el campo del vocabulario, el bretón hará muchos préstamos al idioma francés, incluso, y yo diría que sobretodo, en las obras literarias. ¡En algunas obras se encuentran frases o versos completos sin una sola palabra puramente bretona! Lo más sorprendente es que estos préstamos tan numerosos no se deben a la pobreza del idioma nativo. Dos razones lo explican.

1) Era una moda usar palabras francesas porque daba prestigio e indicaba que quien las empleaba era una persona docta y cultivada.

2) Y la segunda razón es que estas palabras permitían en la lengua literaria hacer rimas que la palabra bretona correspondiente no posibilitaba. Eran muchas veces simplemente ripios. Hay que tener en cuenta que la versificación bretona era muy complicada, ya que intervenían además de las rimas finales rimas internas. Esta versificatión tan docta y complicada provenía del viejo fondo poético britónico que el bretón tiene en común con el galés.

Aprovecho aquí la ocasión para señalar rápidamente las características principales de la versificación bretona de dicha época que se basaban en:

- Un número fijo de sílabas en cada verso que variaba de 5 a 20 aunque los versos de 8 o 10 eran los más frecuentes.
- Rimas finales como en todas las lenguas modernas.
- Rimas internas características de las lenguas celtas. Estas rimas estan emparentadas con lo que en galés se llama "cynghanedd llusg".

Desde un punto de vista histórico y paralelamente al entorno lingüístico, la influencia francesa va creciendo en la vida política del Ducado de Bretaña, que pierde su independencia en el año 1532, cuando se le une a la corona francesa, aunque conservando una autonomía bastante importante.

 

 

Escudo de Breizh

4. El Breton moderno.

Se suele dar como fecha de nacimiento del Bretón Moderno el año 1659. Efectivamente, en 1659 se publica "Le Sacré Collège de Iesus", obra del Padre jesuita Julien Maunoir. Este libro es una catequesis en bretón con una gramática bretona en francés y un léxico bretón-francés. El Padre Maunoir era oriundo de Alta Bretaña, o sea de la parte de idioma francés de Bretaña y seguramente veia mejor que un bretón hablante nativo, los inconvenientes y las dificultades de la ortogrfía bretona calcada sobre el francés medieval y en particular lo que toca a las mutaciones consonánticas características del bretón y de todos los idiomas celtas. Estas mutaciones consonánticas que ocurren en los idiomas celtas, para los que no hablen un idioma celta, son cambios de las iniciales de las palabras o verbos en función del género, de un artículo o de una partícula verbal.

Se puede decir que la norma ortográfica impuesta por el Padre Maunoir fue una verdadera revolución. Fue el primero en transcribir las mutaciones consonánticas y tambien "invento" nuevos grafemas para transcribir sonidos. Abandonó el uso de la doble "ff" que se usaba para marcar una vocal nasal, usando en su lugar la letra "n". Conservo la letra "ch" para marcar el sonido [S] e invento el grafema "c'h" para las guturales [X] y [Ä]. Antes se usaba la letra "ch" para estos tres sonidos diferentes.

Esta nueva ortografía fue rapidamente adoptada en las obras que se publicaron en los años que siguieron.

Las obras del siglo XVII tienen poquísima importancia. El siglo XIX se muestra más interesante con la publicación de cuatro diccionarios. Ese siglo estará marcado por las figuras de Le Gonidec y de su discipulo Hersart De La Villemarque.

Finalmente el siglo XX será el desenlace de los trabajos del siglo anterior. Durante esa etapa se pueden destacar tres hechos de grandísima importancia desde el punto de vista de lingüístico:

- Emglev ar Skrivagnerien (la Alianza de los Escritores) en 1908, entre los cuales se encontraban figuras importantes desde el punto de vista del idioma como Ernault y Vallée. Ellos establecieron una nueva normativa ortográfica, que llamaron KLT por las iniciales en bretón de los nombres de los diferentes obispados cuyas delimitaciones corresponden aproximativamente a los dialectos, es decir Kernev (Cornualles), Leon y Treger (Tregor). Su proposito era dar al bretón una lengua literaria y unificada.

- La creación de la revista "Gwalarn" (que significa "noroeste") en 1925 por Olier Mordrel y Roparz Hemon que tendra una importancia grandísima desde el punto de vista cultural y político.

- Emglev Roazon (el Convenio de Rennes). En 1941 se reunieron personalidades del mundo cultural bretón entre ellos Abeozen, Hemon, Herrieu y Perrot. Decidieron unificar aún más la lengua añadiendo el dialecto vanetés. La llamaron KLTGw, Gw iba por Gwened (Vannes en francés) que es el nombre en bretón del cuarto obispado y dialecto, o sea el vanetés. Más adelante daré informacion sobre los dialectos bretones. Este grupo de nacionalistas inventó grafemas característicos del bretón moderno escrito hoy en día, entre ellos la "ñ" para marcar una vocal nasal. Tambien inventaron otro grafema característico de la normativa ortográfica del Bretón Moderno la "zh", para harmonizar los dialectos KLT con el vanetés.

Los dialectos bretones contemporaneos.

Una de las particularidades del idioma Bretón moderno es la existencia de dialectos. Para una persona exterior a Bretaña pueden parecer algo complicadas las cosas con respecto al idioma y a su estado actual. El idioma se divide en cuatro dialectos :

- Cornualles, en francés Cornouaille y en bretón Kernev (K).
- Leon, en francés Léon y en bretón Leon (L).
- Tregor, en francés Tregor y en bretón Treger (T).
- Vannes, en francés Vannes y en breton Gwened (Gw).

Se usan los nombres de los cuatro obispados para designar a los dialectos cuyas fronteras coinciden aproximadamente con la de los dialectos. Estos cuatro dialectos se subdividen a su vez en dos subdialectos cada uno. De los cuatro dialectos, tres son bastante parecidos, son los que se designan con las iniciales KLT y uno, el vanetés, es mas singular con un vocabulario algo diferente y sobretodo con un acento tónico en la última sílaba que hace la comprensión por los otros locutores muy difícil, puesto que los dialectos KLT se acentuan en la antepenúltima sílaba.

Además existe un idioma que algunos cualifican de bretón de intelectuales por parecer algo artificial el dejar de lado los prestamos evidentes al francés, cambiándolos por palabras con raíces bretonas o celtas. Este es el idioma que se suele publicar en los libros y revistas modernas.

Por otra parte existen tres normas ortográficas. La más corriente es la "zh" que es el nombre de la norma que se inventó en 1941, bajo la ocupación alemana por obra de los escritores e intelectuales que participaron en el Convenio de Rennes. En 1956, el canónigo Falc'hun creó la "ortografía universitaria", so pretexto de que la otra fue creada bajo el mandato de los alemanes y que por esa circunstancia era una ortografía nacionalista. En 1976, Morvannou creó la ortografia llamada "interdialectal" que utiliza el "zh" con algunos pequeños cambios. Morvannou opina que la ortografia en "zh" es buena con algunos toques pero es vergonzosa por haber sido creado bajo la ocupación alemana.

Hoy en día la ortografia la mas empleada y mayoritaria en la educación es la "zh" de 1941.

En realidad, la situación no es tan complicada como parece porque el porcentaje de locutores que han aprendido el bretón en las escuelas Diwan (que significa "gérmen", "semilla"), del estado o de la enseñanza católica, o en las universidades o en cursillos para adultos es cada vez mayor mientras que disminuye el de los locutores maternos, que muchas veces no saben leer ni escribir el idioma, por lo cual la unificación del idioma se hace naturalmente, siendo más culto y usando la normativa ortografica en "zh" muy mayoritariamente.

El futuro del idioma.

Se estima que hablan bretón unas 250.000 a 300.000 personas (frente a las 500.000 de los años 1960), pero la antigua frontera lingüística que existía entre el oeste y el este de Bretaña (véase el mapa) es cada vez menos acertada, puesto que el retroceso se va haciendo por el interior de la parte oeste a partir de los núcleos urbanos. Pero mismo si se esta hablando de retroceso, me parece que, por fin, uno se puede mostrar más optimista. Se empieza a enseñar el idioma en las escuelas que dependen de la educación nacional francesa, y las escuelas Diwan (independientes del sistema estatal francés) han entablado negociaciones con el gobierno socialista francés. Habrá que ver como se comportará el nuevo gobierno francés con el caso de las escuelas Diwan. Las editoriales bretonas gozan de buena salud económica. En el ámbito cultural esta de moda en Bretaña, y en Francia en general lo celta y lo bretón. En Bretaña se ven cada vez más jóvenes interesados por el idioma, la música y la cultura bretona en general, la prueba está en las manifestaciones que se desarrollan en Bretaña como el Festival Intercéltico de Lorient que goza de mucha fama. Por fin los jóvenes, y los bretones en general, ya no tienen vergüenza de su idioma y de su cultura. Todo esto viene a ser comprobado por una encuesta reciente en la cual un 80 % de los bretones piensa que es importante salvaguardar el idioma y enseñarlo en las escuelas.

 

 

Bandera de Breizh

Notas de Sitio al Margen.

El Profesor José Gonzalo Calvete Cañón es colaborador con los departamentos de Estudios Celtas de la Universidad del País de Gales. Autor de Vocabularium Cornicum (Vocabulario Córnico) y traductor al castellano del curso de idioma córnico "Kernewek dre Lyther", creado por Ray Edwards, cuyo actual director es Symon Harner.

Es Bardo del Gorsedh de Cornualles (Kernow), y miembro de la Celtic League International Branch- (Liga Céltica Rama Internacional-), y ha publicado artículos sobre los idiomas célticos en las prestigiosas revistas Carn (órgano oficial de la Celtic League), An Gannas (publicación en idioma córnico), Al Lanv (revista en lengua bretona), y las extintas The Celtic Pen y The Celtic History Review (editadas en Belfast). Autor de un artículo publicado en Sitio al Margen sobre la toponimia de origen Celta en la provincia de A Coruña.

En 1999 se publicó su primer trabajo en el Reino Unido, el libro intitulado "Hunros Macsen Wledig" que era una traducción del cuento de los Mabinogion galeses llamado "el sueño de Macsen" (en galés es "Breuddwyd Macsen"), inspirado en un personaje -Macsen-, que a su vez tiene como fuente histórica al Emperador Romano de origen Hispano llamado Magnus Maximus, el comandante de las tropas romanas acampadas en Britannia (hoy las isla de Gran Bretaña). En el año 2000, se publicó en Bretaña la traducción de los cursos de Córnico de KDL, que realizó en idioma Bretón y que utiliza actualmente Skol Ober (es una asociación que da cursos por correspondencia de Bretón, de Galés y Córnico por medio de la lengua bretona.

 
Por José Gonzalo Calvete Cañón
Noviembre de 2002

 

Mapa de Breizh.

 

Apellido y Nombre

Correo electrónico

Su opinión

 


En este espacio,
estimado lector,
vuelque sus
comentarios e
inquietudes.

Muchas gracias.