Poesía bárdica contemporánea
Legado celta.

Nuestro colaborador Manuel Castro nos entrega una segunda parte de los poemas de su libro Legado Celta, escrito conjuntamente con Eliseo Mauas Pinto -también colaborador de Sitio al Margen-, en los cuales se revalorizan la antigua tradición celta y su legado. En esta oportunidad presentamos cuatro poemas, dos de Mauas Pinto y uno de Castro y una tradicional tríada bárdica, que en el libro da inicio a los poemas, en tres versiones, gaélica, gallego (galego) y castellano. Se ha incluido, en esta oportunidad, poesías escritas en el idioma tradicional de Asturias, el bable. Están escritos en lengua gallega con su correspondiente traducción al castellano.

Por Manuel Castro

 
Tríada galesa bárdica
(Tradicional Galés)

 

   
Try Dyn ynt Gogyfurdd,
Brenin, Telynior, a Bardd.
Tair unben gerdd y dydd,
Prydu, Canu Telyn, a dywedyd Cyfarwyddyd.

 


  < Gaélico
Tres homes hai d'igoal rango,
un Rei, un Harpista, un Bardo.
Tres essencias da canzón,
versificar, tocal-a harpa, recital-a historia.

 


  < Galego (Gallego)
Tres hombres hay de igual rango,
un Rey, un Arpista, un Bardo.
Tres esencias de la canción,
versificar, ejecutar el arpa, recitar la historia.

 

  < Castellano
Asturies, tierra céltiga.
Autor: Eliseo Mauas Pinto

 

   
Dimos pola flor del trébole, la foguera de San Xuan;
L´aldega enardez col tocar de gaites;
Ascuchai ecoar a los rizosos astures en cueves inotes,
Nel gris de los dólmenes ue la to heredá denota.

Erguete cola montaña y el clamor de les tos costes,
Amontai la negritú del asturcón polos Cántabros,
Atresorai´l esplendior na fondura de les vueses mines,
Esgarra los oyíos de los sordos col vuesu cantu astur.

La Güestia tras el texu, la vuesa llingua bable quier acallantar.
Coyei´l azul del mar y la cruz de carbayu comu bandera,
Engarraivos escontra aquellos ciegos que la to cultura escurecen,
Griescai por esa Asturies celta que arresiste a los embates.

Pelayu retrañe cualu Ñuberu nes vueses poles,
El clangor de la sidra nos mitos que forxes,
Van y güelven les Xanes, el Cuélebre, el Trasgu,
L´enraxonar del xiringüelu glaya: Covadonga!


  < Bable (Asturiano)
Asturias, terra céltica.
Autor: Eliseo Mauas Pinto

 

   
Vamos pola frol do trevo, o lume de San Xoan,
a aldeia alporiza-se cô requintear de gaitas,
ascuitade ecoar os bravos astures en covas ignotas,
na grisalla de dolmens que o teu herdo demostra.

Erguéde-vos coa montaña e o cramor das riveiras,
cabalgade o negrume do asturcon polos Cántabros,
atesourade o fulgor na fondura das vosas minas,
desgarrade os ouvidos dos xordos co teu canto astur.

A Estadea tras o teixo a vosa língua bable quer acalar.
Tomade o azul do mar e a cruz de carballo como bandeira,
combatede contra aqueles cegos que a vosa cultura embacen,
luitade por isa Asturias celta que resiste os embates.

Pelaio resoa cal Nuveiro polas tuas povoas,
o cramor da sidra nos mitos que forxas,
veñen e van Xas, a Cóbrega, o Trasno,
o frenesí do xiringüelu brada: Covadonga!


  < Galego (Gallego)
Asturias, tierra céltica.
Autor: Eliseo Mauas Pinto

 

   
Vamos por la flor del trébol, el fuego de San Juan,
la aldea enardece con el requintear de gaitas,
escucha ecoar a bravos astures en grutas ignotas,
en el gris de dólmenes que tu herencia denota.

Elévate con la montaña y el clamor de las costas,
cabalga la negrura del asturcón por los Cántabros,
atesorael fulgor de la profundidad de las minas,
desgarra los oídos de los sordos con tu canto astur.

La Güestia tras el tejo tu lengua bable quiere acallar.
Toma el azul del mar y la cruz de roble como bandera,
batalla contra aquellos ciegos que a tu cultura opaquen,
lucha por esa Asturias celta que resiste a los embates.

Pelayo resuena cual Nubeiro por tus polas,
el clamor de la sidra en los mitos forjas,
vienen y van las Xanas, el Cuelebre, el Trasgu,
el frenesí de xiringüelu grita: ¡Covadonga!

 

< Castellano

Si vês
Autor: Manuel Castro

 

   
Si vês alguén
tocal-a gaita, e non sabes facê-lo
mais che agrada;
non teñas coidado
somente regocixa-te na música,
pois estás antre os nosos.

Si vês danzar os teus
mais non sabes facê-lo
non teñas coidado;
regocixa-te na contemplazón,
pois estás antre os nosos.

Mais, se non entendes a nosa língoa,
se non amas ao noso sangue,
se non mantés ne fás manter
as nosas tradizóns,
xa non tes por qué preocupar-te,
pois non és un dos nosos.


  < Galego (gallego)
Si ves
Autor: Manuel Castro

 

   
Si ves a alguien
tocar la gaita,
y no sabes hacerlo
pero te agrada;
no te preocupes
sólo regocíjate en su música,
pues estás entre los nuestros.

Si ves danzar a los tuyos
pero no sabes hacerlo,
no te preocupes;
regocíjate en la contemplación,
pues estás entre los nuestros.

Mas, si no entiendes nuestra lengua,
si no amas nuestra sangre,
si no mantienes ni haces mantener
nuestras tradiciones,
ya no tienes por qué preocuparte,
pues no eres uno de los nuestros.


  < Castellano
Irlanda, terra céltica
Autor: Eliseo Mauas Pinto

 

   
Teña eu a bafaxe que trae lendas
no voar d'aves que chegan dende o mar,
o eco dan ondas que s'esnaquizan nas rochas
coma verba qu'afirma o desexo de navegar.

Cántos han collido ise camiño
fuxindo da fame, do fastío, das loitas?
cántos fillos teus istán fora
sin quer ollar para atrás.

Viaxes d'emigrantes e invasores en conquista,
loitas contínuas no norte da illa.
Manchas de sangue no verde chan,
un canto laranxa alleo â terra mesma.

Queiman tuas harpas, banan teus bardos,
a pouta opresora fire teu chan, embulladora.
Quitan-che o doce canto da língua celta,
mais non ponderán escontra da lírica d'un pobo poeta.

Oh, Eire, de fondos vals e porte morno!
a cobiza dos homes condéna-che, cambea-che,
e quitan de escena ao homilde patriota
cando no norte, soio teus ríos corren ceibes.


  < Galego (Gallego)
Irlanda, tierra céltica
Autor: Eliseo Mauas Pinto

 

   
Reciba yo la brisa que trae leyendas
en el vuelo de las aves que llegan desde el mar,
el eco de las olas que rompen en la roca
como boca que confirma el deseo de navegar.

¿Cuántos han tomado ese camino
huyendo del hambre, del hastío, del pelear?
¿Cuántos de tus hijos están fuera
sin querer mirar atrás?

Viajes de emigrantes e invasores en conquista,
muchas incesantes en el norte de la isla.
Manchas de sangre en el verde campo,
un canto naranja ajeno a la tierra misma.

Queman tus arpas, proscriben tus bardos,
la garra opresora hiere tu campo, usurpadora.
te quitan el dulce canto de la lengua celta,
mas nada podrán contra la lírica de un pueblo poeta.

¡Oh, Eire de hondos valles y tibio porte!
La codicia de los hombres te condena, te trastoca,
y desgarran de escena al humilde patriota
cuando sólo tus ríos corren libres en el norte.

 

 

< Castellano

 

legado.jpg (60467 bytes)

 

Apellido y Nombre

Correo electrónico

Su opinión

 


En este espacio,
estimado lector,
vuelque sus
comentarios e
inquietudes.

Muchas gracias.