La isla de la poesía.
Poesía Irlandesa Contemporánea.

En la fantástica "Isla Esmeralda" los escritores y la creación literaria gozan de un especial prestigio. Nuestra colaboradora Viviana O'Connell, directora de la publicación The Shamrock -medio oficial de la colectividad irlandesa de Rosario (Argentina)- presenta un análisis de varios aspectos históricos y sociales de Irlanda que otorgan ese protagonismo a la literatura y a sus autores en esa sociedad. Este articulo está acompañado de una selección de poemas del libro "Poesía Irlandesa Contemporánea" -único en su género en idioma castellano-, con selección, prólogo, traducción y notas de Jorge Fondebrider y Gerardo Gambolini y editado por Libros de Tierra Firme.

Por Viviana O´Connell

 
  TRADITIONS
By Seamus Heaney 

For Tom Flanagan
I
Our guttural muse
Was bulled along ago
By the alliterative tradition,
Her uvula grows

Vestigial, forgotten
Like the coccyx
Or a Brigid's Cross
Yellowing in some outhouse

While custom, that "most
Sovereign mistress",
Beds us down into
The British isles.

II
We are to be proud
Of our Elizabethan English:
"varsity", for example,
is grassroots stuff with us;

we "deem" or we "allow" when we suppose
and some cherished archaisms
are correct Shakespearean.

Not to speak of the furled
Consonants of lowlanders
Shuttling obstinately
Between bawn and mossland.

III
MacMorris, gallivanting
Round the globe, whinged
To courtier and groundling
Who had heard tell of us

As going very bare
Of learning, as wild hares,
As anatomies of death:
"What ish my nation?"

And sensibly, though so much
Later, the wandering Bloom
Replied, "Ireland", said Bloom,
"I was born here. Ireland."
 

Seamus Heaney
nació en el condado de Derry (Irlanda del Norte) en 1939. Ha sido profesor de Harvad y Oxford. Recibió el Premio Nobel de Literatura en 1995. Sus libros más conocidos son Death of a Naturalist, Door into the Dark, North, Stations, Field-work.
TRADICIONES
Por Seamus Heaney.
Traducción Jorge Fondebrider. 

Para Tom Flanagan


Hace mucho,
la tradición aliterativa
impregnó a nuestra musa gutural;
la úvula se

va atrofiando, olvidada
como el coxis,
o amarilleándose como una cruz de Santa Brígida
olvidada en algún galpón

mientras la costumbre, esa "muy
soberana amante",
nos acuesta en 
las Islas Británicas.

II
Debemos estar orgullosos
de nuestro inglés isabelino:
"universidad", por ejemplo,
es un término arraigado entre nosotros;

nosotros "estimamos" o "aceptamos"cuando suponemos
y algunos fomentamos arcaísmos
son correcto shakespereano.

Sin hablar de las consonantes
cerradas de los pobladores de las tierras bajas
que van y vienen obstinadamente
de los pantanos a los corrales.

III
MacMorris, de juerga por El 
Globo, se quejaba
ante aldeanos y cortesanos
que habían oído decir

que éramos gente muy poco
educada, salvajes como liebres,
anatomías de la muerte:
¿Cuál e' mi patria?

Y sensatamente, aunque mucho
más tarde, Bloom el errante
respondió, "Irlanda", dijo Bloom,
"Nací aquí. Irlanda".
   
  OAR
By Moya Cannon

Walk inland and inland
With your oar,
Until someone asks you
What it is.

Then build your house

For only then will you need to tell and know
That the sea is inmense and unfathomable,
That the oar that pulls
Against the wave
And with the wave
Is everything.

REMO.
Por Moya Cannon.
Traducción de Jorge Fondebrider.

Camina tierra y tierra adentro
Con tu remo, 
Hasta que alguien te pregunte
Qué es eso.

Construye entonces tu casa.

Porque sólo entonces necesitarás decir y saber
Que el mar es inmenso e insondable,
Que el remo que empuja
Contra la ola
Y con la ola
Es todo.

  Moya Cannon nació en Dunfanaghy (County Donegal) en 1956, estudió en el University College de Dublín y en el Corpus Christi College de Cambridge. Durante 1995 fue Editora de la Poetry Ireland Review. En la actualidad vive en Galway. Publicó Oar (1990) y Murdering the Language (1996).
  AMAZEMENT
By Richard Murphy

These are the just
Who kill unjustly men they call unjust.

These are the pure in heart
Who see God smeared in excrement on walls.

These are the patriots
Who starve to give the ravening media food.

These are the martyrs
Who die for a future buried in the past.

These are the sacrifice
A word imprisoned and a word could save.

ASOMBRO
Por Richard Murphy
Traducción de Jorge Fondebrider

Estos son los justos
Que matan injustamente a hombres a quienes llaman injustos.

Estos son los puros de corazón
Que ven a Dios en las paredes manchadas de excremento.

Estos son los patriotas
Que se mueren de hambre por dar comida a los rapaces periodistas.

Estos son los mártires
Que se mueren por un futuro enterrado en el pasado.

Estos son el sacrificio
Que una palabra encarceló y que una palabra podría salvar.

 

 
Richard Murphy nació en el condado de Galway en 1927. Su obra incluye Archaeology of love (1955), The last Galway Hooker (1961), Sailing to an Island (1963), The batle of Aughrim (1968), High Island 81974), Selected Poems (1979), The price of Stone an earlier Poems (1985), New selected poems (1989), The Mirror Wall (1989). Como editor, The Mayo Anthology (1991)

Todos los poemas han sido tomados del libro: "Poesía Irlandesa Contemporánea" con selección, prólogo, traducción y notas de Jorge Fondebrider y Gerardo Gambolini, Editado por Libros de Tierra Firme

  < Nota aclaratoria

En la fantástica "Isla Esmeralda" los escritores y la creación literaria gozan de un especial prestigio. Nuestra colaboradora Viviana O'Connell, directora de la publicación The Shamrock -medio oficial de la colectividad irlandesa de Rosario (Argentina)- presenta un análisis de varios aspectos históricos y sociales de Irlanda que otorgan ese protagonismo a la literatura y a sus autores en esa sociedad.

 

"Los poetas son una especie de mesías en Irlanda". Viviana O'Connell tuvo la oportunidad de entrevistar a Peter Sirr, poeta irlandés y director del "Irish Writers' Centre", coeditor de la revista Graph, y conversar con él sobre diversos aspectos de la literatura irlandesa. Sirr fue invitado a la Argentina por la Asociación Católica San Patricio de Rosario con motivo de los festejos de la Semana de Irlanda, y gracias a la gestión que gentilmente realizara la Embajada de Irlanda en nuestro país. El escritor de 39 años, egresado de Trinity College, reside actualmente en Dublín donde desarrolla su actividad profesional.

 

  < Otros artículos referidos a la misma temática.

 

Apellido y Nombre

Correo electrónico

Su opinión

 


En este espacio,
estimado lector,
vuelque sus
comentarios e
inquietudes.

Muchas gracias.